[THINK ENGLISH] 밝혀진 고분 44호의 주인은 신라의 공주

Home > Culture > Korean Heritage

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 밝혀진 고분 44호의 주인은 신라의 공주

An aerial view of tomb No. 44 at Jjoksaem in Gyeongju, which has been turned into a Jjoksaem Excavation Hall to allow public viewing. [YIM SEUNG-HYE]

An aerial view of tomb No. 44 at Jjoksaem in Gyeongju, which has been turned into a Jjoksaem Excavation Hall to allow public viewing. [YIM SEUNG-HYE]

경주 쪽샘 유적 발굴관안에 위치한 44호 무덤의 조감도 [임승혜 기자]  
 
 
 
Details about the owner of Silla tomb 44 unearthed
밝혀진 고분 44호의 주인은 신라의 공주
 
 
 
Korea JoongAng Daily 10면기사
July 5 Wednesday, 2023  
 
 
 
The Silla Dynasty (57 B.C. to A.D. 935) tomb No. 44 at Jjoksaem in Gyeongju, North Gyeongsang, is the resting place of a girl aged around 10 with a height of about 4 foot 2 (130 centimeters). She wasn’t just any girl but presumed to be a princess of Silla, inferring from the excavated relics that were buried together with her in the unique tomb, known as the stone-mounded wooden chamber.
 
resting place: 무덤
height: 키
presume: 추정하다
infer: 추론하다
excavate: 발굴하다
relics: 유물들
mounded burial: 분구묘
chamber: -실
 
경북 경주 쪽샘에 있는 신라시대 무덤 44호엔 키 약 130 센티미터의 10세 전후 소녀가 잠들어 있다. 돌무지덧널무덤이라 불리는 신라시대의 옛 무덤인 이 곳에 함께 묻힌 유물들을 확인해본 결과 무덤의 주인은 여느 소녀가 아닌 신라의 공주로 추정된다.
 
 
 
The Gyeongju National Research Institute of Cultural Heritage (Gnrich) concluded the research it has been conducting at the tomb since 2014 and announced the results on Tuesday. “For the first time in our history, we were able to comprehensively learn about the entire structure and construction process of Silla kingdom's stone-mounded wooden chamber through tomb No. 44 at Jjoksaem,” Choi Eung-chon, head of the Cultural Heritage Administration (CHA), said during a preview of the excavation results at Gyeongju's Seorabol Cultural Center Hall on Tuesday.
 
conclude: 마치다
conduct: 지휘하다
comprehensively: 완전히, 철저히
 
국립경주문화재연구소는 2014년부터 시작한 이 고분에 대한 조사 연구를 마치고 그 성과를 지난 화요일 발표했다. 최응천 문화재청장은 “이번 쪽샘 44호 발굴을 통해 신라의 돌무지덧널무덤 전체 구조와 축조 공정 과정에 대해 종합적으로 살펴보고 복원할 수 있었다는 점이 매우 뜻깊다”고 이날 경주 서라벌 문화회관에서 열린 발굴조사 성과 시사회에서 전했다.
 
 
 
The preview was held for the press and some 100 pre-registered members of the public. Choi, who usually wears a business suit in public, appeared onstage at the community center wearing a bucket hat, Indiana Jones vest and cargo pants to give off a bone hunter vibe.
 
preview: 시사회
pre-register: 사전 등록
usually: 보통, 대개
business suit: 정장
in public: 공공 장소
onstage: 무대 위에 서서, 관객 앞에서
bucket hat: 벙거지 모자
cargo pants: 카고바지
vibe: 분위기, 느낌
 
이번 시사회는 기자단과 사전 등록한 일반인 100여명을 대상으로 진행됐다. 정장 차림으로 행사에 나타나는 평소와 달리 최 청장은 이날 마치 탐험가 느낌을 주려는 듯 인디아나 존스가 입을 듯 한 조끼와 카고바지 벙거지 모자를 쓰고 나타났다.
 
 
 
“We are also pleased to discover for the first time a fabric mudguard decorated with flower-shaped gilt-bronze ornaments made using jewel beetles' wings,” said Choi. “It’s indeed a significant work that shows off Silla's exceptional craftsmanship and demonstrates the true value of their brilliant artistry."
 
be pleased to: ~해서 기쁘다
mudguard: 말다래, 흙받기
gilt-bronze: 금동
ornament: 장식품
jewel beetle: 비단벌레
significant: 중요한
show off: 자랑하다
exceptional: 이례적일 정도로 우수한, 특출한
craftsmanship: 손재주
demonstrate: 보여주다
brilliant: 훌륭한
artistry: 예술가적 기교
 
최 청장은 “비단벌레의 날개를 이용해 만든 꽃잎 장식직물 말다래도 처음 발견하게 돼 기쁘다”며 “이 유물은 당시 찬란했던 신라 공예기술의 진면목을 보여주는 유물”이라고 말했다.

BY YIM SEUNG-HYE [yim.seunghye@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)