[THINK ENGLISH] 전원 생활 통해 공동체 재발견하는 사진작가

Home > Culture > Food & Travel

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 전원 생활 통해 공동체 재발견하는 사진작가

Fresh and preserved namul (seasoned greens), dried fi sh and tofu in a large gamasot (cauldron) in Mungyeong, North Gyeongsang. [YOLANTA SIU]

Fresh and preserved namul (seasoned greens), dried fi sh and tofu in a large gamasot (cauldron) in Mungyeong, North Gyeongsang. [YOLANTA SIU]

경상북도 무령 한 마을의 대형 가마솥에 신선한 나물, 절인 나물, 마른 생선과 두부가 놓여 있다. [욜란타 시우 제공]  
 
 
 
Photographer rediscovers community through country life
전원 생활 통해 공동체 재발견하는 사진작가  
 
 
 
Korea JoongAng Daily 10면 기사
July 31, Monday, 2023
 
 
 
On a recent Friday afternoon, a bright-eyed Hong Kong-American with a Nikon camera lingered at the back of a farmers’ gathering in Gongju, South Chungcheong. Keenly observing, she shuffled around the perimeter of the room, snapping pictures of young locals cooking and mingling.
 
bright-eyed: 눈이 반짝거리는
linger: 머물다, 어슬렁거리다
keenly: 빈틈없이, 예리하게
observe: 관찰하다
shuffle: 이리저리 움직이다
perimeter: 주변
snapping: 찰칵 소리를 내며 재빨리 움직이는 것을 나타냄
mingle: 섞이다, 어우러지다
 
최근 금요일, 충남 공주에서 열린 농부들의 모임에서 니콘 카메라를 든 홍콩계 미국인이 눈을 반짝이며 서성거리고 있었다. 그는 주변을 어슬렁거리며 함께 어울려 요리하는 젊은 주민들을 예리하게 관찰하며 카메라의 셔터를 눌러댔다.
 
 
 
She doesn’t speak perfect Korean, nor is she a farmer, but nevertheless, this is the place where Yolanta Siu, 31, has come to understand the necessity of committing to people. “It was happenstance, but when this here became my life, I discovered the real meaning and value of being part of a community,” she said.
 
nevertheless: 그럼에도 불구하고
come to understand: 납득하다, 이해하다
necessity: 필요성
commit to: ~에 전념하다, 헌신하다
happenstance: (좋은 결과로 이어지는) 우연
 
한국어를 완벽하게 구사하지도 못하고 농부도 아니지만 31세인 욜란타 시우는 이 곳에서 사람에 헌신하는 것의 필요성을 깨달았다. 그는 “우연이지만 이 곳, 여기가 내 삶이 되었을 때 난 공동체의 일원이 되는 것의 진정한 의미와 가치를 발견했다”고 말한다.
 
 
 
Siu is a self-proclaimed visual diarist, documenting ways people relate to their food and the environment amid changing cultural landscapes.
 
self-proclaimed: 자칭의
diarist: 일기 작가
document: 기록하다
relate to: 공감하다, 좋은 관계를 맺다
amid: ~중에
 
그는 자칭 비주얼 일기작가로, 변화하는 문화적 풍경 속에서 사람들이 음식, 사람들과 공감하며 지내는 모습을 기록한다.
 
 
 
Her photos are a window into authentic country life in Korea. She captures very natural moments, mostly of food, people and scenery. The objects in her frame are rarely posed or staged. Through them, she artfully reveals the vibrancy of the Korean countryside that more and more people are coming to appreciate for its stark contrast to the mounting stress of city life.
 
window to: ~을 보여주는 창
authentic: 진정한
capture: 포착하다
scenery: 경치, 풍경
rarely: 드물게, 좀처럼 ~하지 않는
pose: 포즈를 취하다
stage: 각색하다, 연출하다
artfully: 예술적으로
vibrancy: 활기, 생동감
appreciate: 진가를 알아보다
stark: 극명한
contrast: 대조
mounting: 증가하는, 커져가는
 
그의 사진들을 통해 한국의 진정한 전원 생활을 들여다 볼 수 있다. 대부분 음식, 사람, 풍경과 같은 자연스러운 순간들을 포착하며 그의 프레임 속 사물들은 포즈를 취하거나 연출되지 않는다. 그는 이러한 사진들을 통해 스트레스 많은 도시생활과 극명하게 대조되는 삶으로 사람들의 각광을 받고 있는 한국의 전원 생활의 활기찬 모습을 예술적으로 보여준다.
 
 
 
Her central project right now is about gwinong, a Korean term for a growing population of urban dwellers ditching the high rises and moving to rural areas to become farmers.
 
growing population: 증가하는 인구
urban: 도시의
dweller: 거주자
ditch: 버리다
high rises: 고층 건물들
rural area: 시골 지역
 
그의 최근 관심사는 많은 도시인들이 그 곳의 삶을 버리고 농부가 되기 위해 농촌으로 이주한다는 ‘귀농’이다.   [후략]
 

WRITTEN BY LEE JIAN AND TRANSLATED BY YIM SEUNG-HYE [lee.jian@joongang.co.kr, yim.seunghye@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)