중앙데일리

Until death (or surgery) do us part

죽음(또는 수술)이 우리를 갈라 놓을 때까지

Sept 29,2007
JoongAng Daily 6면 기사 Wednesday, September 19, 2007

A few months ago in Daehangno, 32-year-old tattoo artist Lee Rang publicly inked the back of a friend to protest against laws that prohibit tattoo artists from practicing their craft unless they have a medical license. The protest ended in a scuffle and arrests.

-scuffle : 난투하다, 붙들고 싸우다; <명사> 난투

몇 달 전 대학로에서는 32세의 문신 예술가 이랑씨가 공공 장소에서 자신의 친구의 등에 문신을 새겼다. 의료 면허 없이는 문신 예술가도 시술 행위를 할 수 없도록 돼 있는 현행 법에 항의를 표하기 위해서였다. 그의 저항은 난투극과 체포로 막을 내렸다.

In April the Constitutional Court decided in favor of a lower court ruling that said tattooing was a medical procedure.
This view is in stark contrast to other countries such as Russia, where the first International Tattoo Exhibition was held last month.
“When I tell a customer that the tattoo I’m about to do is illegal, they are surprised,” Lee said. “If young people don’t know that getting a tattoo from anybody but a doctor is illegal, it shows the older generation is clueless.”

-Constitutional Court : 헌법재판소
-stark : 완전한; 꾸밈이 없는; (윤곽, 모양 따위가) 뚜렷한

헌법재판소는 4월, 문신이 의료행위라는 하급법원의 판결이 합헌이라고 결정한 바 있다. 이런 관점은 지난 달 세계 최초의 국제 문신 박람회를 개최한 러시아 같은 나라와는 뚜렷하게 대비된다.
이씨는 “손님들에게 내가 문신을 시술하는 것은 불법이라고 말하면 그들은 놀라곤 한다”며 “젊은이들이 의사가 아닌 사람에게 문신 시술을 받는 게 불법이라는 사실을 모르고 있다는 사실은 나이든 세대들의 무심함을 보여준다”고 말했다.

Tattoos, or moonsin in Korean, have had a negative image for years. In the past tattoos were associated with criminals and gangs. When criminals were arrested some of their amateur tattoos could often be seen in news photos.
Shin Chang-won, a criminal who became notorious after an unbelievable prison break that humiliated police back in 1999, had a tattoo of a flower and a deer on his back.

-prison break : 탈옥

문신은 오랫동안 부정적인 이미지를 가져 왔다. 과거에 문신은 범죄자나 폭력배와 연결되곤 했다. 범죄자들이 체포되면 그들의 엉성한 문신이 뉴스 사진이 자주 비춰지곤 했다. 1999년 믿기 어려운 탈옥을 감행하고 경찰을 조롱해 악명을 날렸던 범죄자 신창원도 등에 꽃과 사슴 모양의 문신을 하고 있었다.

However, things have been slowly changing in the tattoo community. First the public has become more tolerant toward tattoos and more young people have been inking their skin with artistic drawings as a fashion statement or a form of self expression.
The younger generation doesn’t see tattoos as something appalling.
“In the summer the number of female customers rises,” says Lee. As a result women with small, cute tattoos have become more commonplace on beaches and at outdoor swimming pools.

-appalling : 소름 끼치는, 무서운, 형편없는

하지만, 문신 업계 주변의 상황은 서서히 변화했다. 사람들은 문신에 대해 좀 더 관용적으로 변했고, 젊은이들은 자시 표현의 한 형태나 패션의 하나로 자신의 피부에 예술적인 그림을 그리기 시작했다. 젊은 세대들은 문신을 더 이상 무섭고 소름 끼치는 것으로 보지 않는다.
이씨는 “여름이 되면 적지 않은 여성 고객들이 찾아 온다”고 말했다. 그 결과 해변이나 야외 수영장 등에서 작고 귀여운 문신을 한 여성들이 흔해졌다.


Additionally, tattoo artists and their supporters have been lobbying for a change in the law.
At the end of August a photo exhibition featuring tattoos was displayed in the lobby of the National Assembly building in Seoul. The exhibition was organized by law maker Kim Choon-jin, a member of the Health and Welfare Committee. Kim told reporters that the exhibition was designed to break the negative image of tattoos and advance freedom of expression.

또, 문신 예술가와 이들을 지지하는 사람들은 법 개정을 위해 로비 활동을 해 오고 있다. 8월말에는 서울 국회의사당 로비에서 문신과 관련된 사진전이 열리기도 했다. 이 전시회는 국회 보건복지위원회 소속 김춘진 의원이 개최했다. 김의원은 기자 회견에서 문신의 부정적 이미지를 줄이고 표현의 자유를 증진시키기 위해 전시회를 열었다고 밝혔다.

The lawmaker, a former doctor himself, said there are approximately 500,000 people in Korea with tattoos and roughly 500 tattoo artists.
Apart from his public tattoo performances, Lee and a few of his fellow tattoo artists have walked from Jeju to Seoul via Busan, Daegu and Chungju, to advocate greater freedom for tattooists.

-advocate : ~을 변호하다, 지지하다.

의사 출신인 김 의원은 문신을 한 사람이 국내에 대략 50만 명 정도이며 문신 예술가도 500명쯤 된다고 말했다. 이랑씨는 공공 장소에서의 문신 퍼포먼스 외에 동료들과 함께 자유로운 문신 행위를 주장하기 위해 제주에서 부산, 대구, 청주 등을 거쳐 서울까지 걸어오기도 했다.



dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장