중앙데일리

Five days of national mourning for sailors

“당신들을 영원히 기억하겠습니다”

Apr 26,2010
Mourners pay homage to the fallen sailors of the Navy ship Cheonan yesterday at a specially-established mourning altar in front of Seoul City Hall. More altars will be set up at military units and public place across the nation. [YONHAP]

The South Korean Navy announced yesterday that the dead Cheonan sailors will be honored in a full Navy military funeral this Thursday, April 29. The service will be observed at the Second Fleet Command in Pyeongtaek, Gyeonggi.

In a separate announcement yesterday, Prime Minister Chung Un-chan said that the day of the funeral service has been designated a national day of mourning, as are the four days leading up to the service.

“The government will not let these heroes’ patriotism go to waste,” said Chung, fighting back tears. “And we ask you to remember them as we all say our final farewell to them.”

The Navy also said mourning altars will be set up at military units and major public places across the nation. Ninety military units, including 10 Navy bases and 58 Army divisions, will host altars. There will be 16 public altars, including one in front of the Seoul City Hall and also in hometowns of the deceased sailors. The altars will remain in place until noon Thursday, the Navy said.

According to the Navy’s press release, the sailors will each be posthumously promoted by a rank. The Navy explained the move was to recognize the sailors’ “determination to protect the South Korean seas and their sacrifice for the country.” Of the 46 dead and missing sailors, 30 were noncommissioned officers and 16 were drafted soldiers.

The government announced last week the dead soldiers will all be considered killed in action.

Almost a month after it went down, the bow of the Cheonan was salvaged Saturday and brought to the Second Fleet Command for closer inspection. And South Korea’s military and civilian investigators tentatively concluded yesterday that the sinking of the naval warship Cheonan was caused by a powerful external blast at close range, and not a direct hit to the ship.

In announcing the findings yesterday, scientist Yoon Duk-yong, the civilian head of the team, ruled out causes other than an external shock.

“Our inspection of the bow showed no damage to the munitions storage and the fuel tank, and thus we don’t think an internal explosion was the cause,” Yoon said. “Given the severity of the damage, we determined metal fatigue wouldn’t have been possible and instead an underwater explosion is highly likely. Without any soot on the ship’s body or any signs of melting under the heat, we’ve concluded that a non-contact explosion was the possible cause.

“We should be able to determine the exact location and force of the blast through closer inspections and simulation,” Yoon added.

The 1,200-ton naval corvette was split in half and sank on March 26 near the western sea border with North Korea. The rear part of the ship was salvaged on April 15 while the bow was recovered on Saturday.

After studying the stern last week, investigators also tentatively concluded that an external blast appeared to have been the cause. They based their findings on severe damage to the side of the stern and the flooring of the Cheonan, which is bent upward in an inverted-V shape.

Prior to that, metal fatigue on the Cheonan or a collision with a reef were considered possible causes.

By narrowing the causes to an external blast, investigators bolstered the theory that a North Korean torpedo was responsible. Pyongyang has denied that and accused the South of “deliberately linking the sinking of its warship” to North Korea and said Seoul “went to the length of crying out for the total severance of the North-South relations.”

In an attempt to ensure the transparency of the probe, South Korea has enlisted the help of military and civilian experts from the United States, Britain, Australia and Sweden.

Park Jung-yi, Army lieutenant general serving as the military chief of the investigation team, said it was premature to point to a torpedo as the cause. “An external blast could be caused by a torpedo or sea mines,” he said. “But we need closer analysis and review before we can determine just what led to the external shock.”

Salvage workers on Saturday found the body of Petty Officer First Class Park Sung-kyun. The 20-year-old was the 40th sailor confirmed dead from the sinking. Fifty-eight sailors were rescued but six others remain missing. They are: Master Chief Petty Officer Lee Chang-gi, Senior Chief Petty Officer Choi Han-gwon, Chief Petty Officer Park Gyeong-soo, Petty Officer First Class Jang Jin-seon, Seaman First Class Gang Tae-min and Seaman Jung Tae-joon.

Their families have agreed to classify them as dead.


By Yoo Jee-ho [jeeho@joongang.co.kr]
Related Korean Article

“하늘나라서 편히 쉬세요” 전국 추모 행렬


천안함 전사자 46명의 합동장례가 25일부터 5일간 평택 2함대 사령부에서 해군장으로 치러진다. 이날 사령부에 설치된 합동분향소 안에는 조문객 헌화용 및 추모제단 부착용으로 국화 2만2000여 송이가 준비됐다. 정운찬 국무총리는 이날 오후 1시30분쯤 합동분향소를 찾아 나재봉 장례위원장 및 46명의 상주와 일일이 악수하며 위로했다. 고 민평기 상사의 어머니가 “가슴이 너무 아파요”라고 하자 정 총리는 “힘내십시오”라며 손을 굳게 잡았다. 정 총리는 고 이창기 준위의 중학교 1학년 아들에게는 울먹이는 목소리로 “힘내야 돼. 어머니 잘 모셔”라며 안아 주기도 했다. 그는 방명록에 “당신들은 우리 시대의 영웅들입니다”고 적었다. 일부 조문객은 “영원히 당신들을 기억하겠습니다”며 울먹였다.

이날 오후 2시 서울광장 분향소에도 시민들의 발길이 이어졌다. 자녀에게 국가 안보의 중요성을 환기시키려는 부모들의 모습도 보였다. 목동에서 중학생 아들을 데리고 조문 나온 최현선(46·회사원)씨는 “올해가 6·25 60주년인데 46명의 군인이 희생돼 가슴이 아프다”고 말했다. 최씨의 아들 승호(13·신서중 1년)군은 “해군이 꿈이었는데 천안함 사건을 보고 너무 안타까웠다. 용감한 군인 아저씨들을 직접 추모하기 위해 왔다”고 했다. 아이돌그룹 god 출신 가수 김태우씨도 검은색 정장을 차려입고 이날 오후 분향소를 찾았다. 김씨는 “군을 제대한 지 1년2개월밖에 안 됐다”며 “국가를 위해 너무 안타까운 죽음을 맞은 젊은 장병들이 하늘에서나마 편안히 영면했으면 좋겠다”고 말했다.

  • 한글 기사 보기



    dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장