[번역기도 모르는 진짜 영어] 뜻이 달라진 단어와 숙어

Home > Think English > Readers' Opinion

print dictionary print

[번역기도 모르는 진짜 영어] 뜻이 달라진 단어와 숙어

“hot take”

 
위키피디아는 hot take를 "piece of deliberately provocative commentary that is based almost entirely on shallow moralizing" , 즉 아주 피상적인 도덕관념에 근거해서 관심을 끌려고 하는 도발적인 논평이라고 설명하고 있다. 주로 신문이나 방송에서 주의를 끌기 위해 일부러 하는 자극적인 말로 저널리즘 분야에서 사용되는 용어였다. 하지만 요즘에는 이 말의 뜻이 조금 바뀌었다. 모든 사람이 동의하기 어려운 의견이라는 뜻으로 널리 사용되고 있다.  
 
(EX) “Here’s my hot take — Ryan Reynolds is not a very good actor.”  
너희들은 동의하지 않을 거 같지만 내 생각에) 라이언 레이놀즈는 좋은 배우가 아니야.
 
 
“lit”
 
요즘 젊은 층에서 재미있거나 신나는 일을 가리키는 말로 쓰인다. 원래 lit은 불을 켜다 light의 과거형이다. 또 ‘술 취한’이라는 뜻으로도 많이 쓰였다. 하지만 요즘엔 재밌고 신나는 일을 가리키는 말로 젊은이들 사이에서 쓰이는 경우가 많아졌다.  
 
“Seoul is about to get lit for Buddha’s birthday.”
부처님 오신 날을 맞아 서울에 신나는 축제가 열리고 환하게 불을 밝일 것이다.  
 
 
“stan”  
 
누구의 팬이라는 뜻으로 젊은이들 사이에 많이 쓰인다. stan은 원래 가수 에미넴의 광적인 팬의 이름이었다. 그런데 그가 에미넴에게서 답장을 받지 못하자 낙심해서 극단적 선택을 했다. 이 소식을 들은 에미넴은 2000년 그 팬의 이름을 딴 노래를 발표했다. 그 때부터 stan은 ‘누구를 많이 좋아한다, 누구의 팬이다’라는 뜻으로 쓰이기 시작했다.  
 
“I stan j-hope.”
나는 제이홉의 팬이다.
 
 
 
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)