[THINK ENGLISH] Scooters crowd the streets of Seoul, causing backlash

Home > Business > Industry

print dictionary print

[THINK ENGLISH] Scooters crowd the streets of Seoul, causing backlash

Electric scooters are parked in front of exit 1 of Jamsil Station in southern Seoul. [PARK MIN-JE]

Electric scooters are parked in front of exit 1 of Jamsil Station in southern Seoul. [PARK MIN-JE]

서울 잠실역 1번 출구 앞에 전동킥보드들이 주자돼 있다. [박민제 기자]
 
 
 
Scooters crowd the streets of Seoul, causing backlash
서울 곳곳 널브러진 킥보드에 민원 급증  
 
 
 
Korea JoongAng Daily 5면
Friday, September 4, 2020
 
 
 
What could go wrong in flooding a major metropolis with electric scooters?
 
metropolis : 주요 도시, 수도
scooter : 스쿠터(소형 오토바이), 외발 롤러스케이트
electric scooter : 전동킥보드
 
도시가 전동킥보드로 넘쳐난다면 무슨 문제가 있을까?
 
 
 
A lot, apparently.
 
명백하게 많은 문제가 생긴다.
 
 
 
Complaints are piling up at various government departments in and around Seoul as frustrated homeowners, pedestrians and drivers find the popular vehicles, also known as kickboards, parked in every conceivable inconvenient spot.
 
conceivable : 상상할 수 있는, 믿을 수 있는, 가능한
pedestrian : 보행자
 
서울 곳곳 다양한 정부 부서에 민원이 잇따르고 있다. 상상할 수 있는 모든 불편한 장소에 세워둔 킥보드를 보고 화난 집주인, 보행자, 운전자들이 제기한 민원들이다.
 
 
 
According to the Seoul Metropolitan Government, 16 companies are operating a total of 35,850 electric scooters in the city as of Aug. 31. The number of scooters doubled since May, when the total was 16,580.
 
서울시에 따르면 8월 31일 현재 서울에는 16개 업체가 3만5850대의 전동킥보드를 운영 중이다. 이는 지난 5월 1만6580대에서 두 배로 늘어난 것이다.
 
 
 
Run by private companies, mostly start-ups, shared electric scooter services are similar to the shared bike service operated by Seoul Metropolitan Government. The main difference is that the bikes have to be returned to designated racks. Scooters can be left anywhere.
 
shared bike service : 공유자전거 서비스
 
대부분 스타트업 등 사기업이 운영하는 공유킥보드 서비스는 서울시가 운영하는 공유자전거 서비스와 비슷하다. 주요 차이점은 자전거는 지정된 랙에 자전거에 되돌려 놔야 하지만 공유킥보드는 아무 곳에나 놔둬도 된다는 점이다.
 
 
 
And everywhere they are left. They are in front of restaurants, on foot paths, at crosswalks, in car parking spots and in the middle of busy markets. They have been spotted in the center of streets.
 
foot path : 보행자 통로
crosswalk : 횡단보도
 
그리고 정말 모든 곳에 전동킥보드가 놓여있다. 킥보드는 음식점 앞, 보행자 통로, 횡단보도, 주차장, 붐비는 시장 한가운데에 있다. 거리 한가운데에도 있다.
 
 
 
The number of complaints relating to the use of electric scooters this year reached 1,951 as of end of July, according to data from the Anti-Corruption & Civil Rights Commission. For full-year 2019, the number was 1,927, and in 2018, it was 511.
 
Anti-Corruption & Civil Rights Commission : 국민권익위원회
 
국민권익위원회에 따르면 전동킥보드 관련 민원은 올 7월 현재 1951건에 달했다. 이는 지난해 1년 간 접수된 1927건을 넘어서는 것이다. 2018년에는 511건이었다.
 
 
 
Operators of scooter-sharing services are making efforts to tackle the backlash. Olulo, operator of Kickgoing, and PUMP, operator of Xing xing, established 24-hour-a-day hotlines for local district offices so that company employees can clear their scooters within two hours of a complaint.
 
tackle : 씨름하다, 맞붙다
backlash : (대중의) 반발
 
공유킥보드 운영업체들은 민원에 대응하기 위해 노력하고 있다. 킥고잉을 운영하는 올룰로, 씽씽을 운영하는 피유엠피 등은 구청에 24시간 핫라인을 개설하고 민원이 들어오면 2시간 안에 킥보드를 수거한다.
 
 
 
Some critics argue that foreign companies have recklessly increased the number of scooters in pursuit of revenue, to the point that it has become nearly impossible for them to respond to problems.
 
critic : 비평가
revenue : 수입, 매출
 
외국 업체들이 매출 확대를 위해 거의 감당할 수 없는수준으로 무분별하게 운영 대수를 늘려왔다는 지적도 있다.
 
 
 
The issue isn't just about the shared service providers. According to the Korea Transport Institute, a total of 481,427 electric scooters were imported from 2017 to Aug. 2019. Of them, some 50,000 are estimated to be operated by scooter-sharing services, which means that the rest are owned by individual riders.
 
이는 서비스 제공업체만의 문제는 아니다. 한국교통연구원에 따르면 2017년부터 2019년 8월까지 수입된 48만1427대의 전동킥보드 중에 약 5만 대가 공유서비스 업체들이 운영하는 것이다. 나머지는 개인이 소유하고 있다는 뜻이다.
 
 
 
“Companies limit the maximum speed of theirscooters to 25 kilometers [15.5 miles] per hour and constantly tell users to follow the basic rules,” said Jung Mina, director of Korea Startup Forum. “It’s time individual riders who don’t keep order on the streets are educated as well.”
 
정민아 코리아스타트업 정책실장은 “업체에선 속도를 시속 25km 이하로 제한하고 이용자 교육도 열심히 한다”며 “무질서하게 이용하는 개인 이용자 대상 교육이 필요한 상황”이라고 말했다.
 
 
 
The Seoul Metropolitan Government is in discussions with 16 electric scooter companies, including Kakao Mobility, Lime, Olulo and PUMP, to establishguidelines for electric scooter drop-off locations.
 
drop-off : 렌터카 등을 사용한 후 인계하는
 
서울시는 카카오모빌리티, 라임, 올룰로, 피유엠피 등 16개 주요 업체와 전동킥보드 주차 장소 가이드라인을 만들기 위해 협의 중이다.
 
 
 
One possibility is to agree on the types of places where scooters can be left, such as benches, telephone booths and lampposts, and to publish of a negative list of places where leaving them is forbidden, like in the middle of roads and sidewalks and at subway exits and building entrances.
 
lamppost : 가로등 기둥
sidewalk : 보도, 인도
 
벤치·전화 부스·가로등 등은 주차 권장구역으로, 도로 가운데·보도·지하철 입구·건물 입구 등은 주차 제한구역으로 설정하는 데 합의할 가능성이 있다.
 
 
 
번역:박혜민 경제산업부장 [park.hyemin@joongang.co.kr] 
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)