[THINK ENGLISH] 서울의 노포들이 코로나19로 사라지고 있다

Home > Business > Economy

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 서울의 노포들이 코로나19로 사라지고 있다

A sign at a table tennis club in Sinchon, western Seoul, says that the club closed its business on July 20 amid the prolonged coronavirus pandemic. [SOHN HAE-YONG]

A sign at a table tennis club in Sinchon, western Seoul, says that the club closed its business on July 20 amid the prolonged coronavirus pandemic. [SOHN HAE-YONG]

서울 신촌의 탁구장에 코로나19 사태가 장기화 되는 가운데 7월 20일 문을 닫는다고 써있는 표지판이 걸려있다. [손해용 기자]
서울의 노포들이 코로나19로 사라지고 있다
Seoul classics vanish as pandemic spares no business
Korea JoongAng Daily 3면 기사
Wednesday, December 29, 2020
Small businesses have been devastated by the pandemic, so much so that even some of the classics — much beloved, decades-old mainstays — have been forced to close.
devastate: 파괴하다, 폐허로 만들다
beloved: 인기 많은, 사랑하는
mainstay: 중심, 중추
코로나 19 팬데믹이 작은 가게들을 벼랑 끝으로 내몰고있다. 심지어 수십년 동안 사랑받으며 지역의 중심으로 자리 잡고 있던 오래된 가게들마저 어쩔 수 없이 문을 닫고 있다.
Jeonju Jungang Restaurant, a 46-year-old bibimbap (rice mixed with vegetables) landmark in Myeong-dong, central Seoul, shut sometime over the summer, the alleyway which led to its entrance now occupied by a lone Coke machine. A three-generation  family business, the Seoul Metropolitan Government recognized its value and once selected it as a “Seoul Future Heritage” site.
bibimbap: 비빔밥(rice mixed with vegetables)
alleyway: 골목, 좁은 길
Seoul Metropolitan Government: 서울시
heritage: 유산
46년 된 서울 명동의 비빔밥 맛집 전주중앙회관이 지난 여름 문을 닫았다. 이제 그 골목에는 코카콜라 자판기 하나만 외롭게 남았다. 3대째 가업을 이어온 곳으로 서울시가 ‘서울미래유산’으로 선정한 곳이었다.
Seoul Future Heritage sites are notable historical sites or works of art the Seoul Metropolitan Government hopes to preserve. A total of 470 sites and “objects” have been selected so far, including the Seoul Station Overpass, now Seoullo 7017, and Last Stop Mapo, a song.
object: 물건, 목표
historical: 역사적, 역사상의
notable: 주목할 만한, 중요한
overpass: 고가도로, 넘다, 극복하다
서울미래유산은 서울시가 보존하고 싶어하는 역사적인 장소나 예술 작품이다. 현재 '서울로7017'이 된 서울역 고가도로와 노래 '마포종점'을 포함해서 지금까지 총 470개 장소와 물건이 선정됐다.
A 58-year-old table tennis club, which was opened in Sinchon, western Seoul, in 1962, is another historic victim of the pandemic.
table tennis: 탁구
서울 신촌에 1962년에 문을 연 58년 된 탁구장도 코로나바이러스 팬데믹의 또 다른 희생자이다.
Located in Sinchon, the hub for Yonsei University, Ewha Womans University and Sogang University, the table tennis club was loved by many students and local residents for more than 50 years. It was chosen as one of the Seoul Future Heritage sites in 2015.
hub: 중심지, 바퀴의 중심
local residents: 지역 주민들
연세대, 이화여대, 서강대의 중심인 신촌에 위치한 이 탁구장은 많은 학생들과 지역 주민들에게 50년 넘게 사랑 받아왔다. 이곳은 2015년 서울미래유산으로 선정됐다.
The table tennis club “is a symbolic place full of memories of people of all ages,” Lee Yoon-ja, 70, a manager of the club, said. “The day we closed the club was one of the saddest day of my entire life.”
symbolic: 상징적인  
이 탁구장의 관리를 맡아온 이윤자(70)씨는 “많은 이들의 추억이 깃든 사랑방 같은 곳”이라며 “탁구장 문 닫던날이 지금까지 내가 살면서 가장 안타까웠던 순간”이라고 말했다.
With many businesses vanishing, the vacancy rate for medium and large-sized commercial buildings in major commercial areas in Seoul has been increasing rapidly.
vacancy rate: 공실률
commercial building: 상가, 상업용 빌딩
많은 비즈니스들이 사라지면서 서울 시내 중대형 상가 공실률은 급등세다.
According to Korea Real Estate Board, the vacancy rate for medium and large-sized commercial buildings in the Gwanghwamun area in central Seoul was about 3.7 percent in the fourth quarter of last year, but rose to 9.3 percent in the third quarter of this year. During the same period, the vacancy rate for commercial buildings near Gangnam Daero, southern Seoul, jumped to 16.4 percent from 4 percent.
Korea Real Estate Board: 한국부동산원
한국부동산원에 따르면 서울 중심부인 광화문 지역 상가 공실률은 지난해 4분기 3.7%에서 올해 3분기 9.3%로 올랐고, 강남대로에 있는 상가 공실률은 같은 기간 4%에서 16.4%로 뛰었다.
The number of self-employed workers has been declining as a result, a sign that small, one-man bands and mom-and-pops are winding up. According to data compiled by Statistics Korea, there were about 5.52 million self-employed people in Korea as of November. That is a 59,000 drop compared to the same month a year earlier.
self-employed worker: 자영업자
one-man band: 혼자서 여러 악기를 동시에 연주하는 거리의 악사
mom-and-pop: 부부나 가족이 경영하는 가게
wind up: 그만두다. 마무리 짓다  
자영업자들의 수도 줄어들고 있다. 1인이나 가족이 운영하는 작은 가게들이 문을 닫고 있다는 얘기다. 통계청에 따르면 11월 자영업자는 552만명으로 지난해 같은 달보다 5만9000명 줄었다.
To survive the Covid-19 pandemic, some selfemployed people are going heavily into debt.
debt: 빚  
코로나 팬데믹에서 살아남기 위해 일부 자영업자들은 큰 빚을 지고 있다.
Debt incurred by self-employed businesses reached 755 trillion won ($691 billion) at the end of the first half of the year, up 70 trillion won from the end of last year, according to the Bank of Korea.
incur: 초래하다, 물게 되다
Bank of Korea: 한국은행  
한국은행에 따르면 올해 상반기 말 자영업자 대출 잔액은 지난해 말과 비교해 70조원 넘게 늘어난 755조원을 기록했다.

More in Economy

New high-rise construction expected around subways

Pricey property

June 1 property tax increases are happening as planned

It's a good time to give away residences

Unemployment line adds insult to injury for the jobless

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now