[Meanwhile] The weight of apology (KOR)

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

[Meanwhile] The weight of apology (KOR)

LEE YOUNG-HEE
The author is a Tokyo correspondent of the JoongAng Ilbo.

I desperately waited for the word “apology” while covering Tokyo’s response to Seoul’s announcement on March 6 of a solution to the compensation for wartime forced labor. There had been predictions that Japan would “reciprocate” by succeeding the past statements expressing remorse and apology for its colonial rule.

However, Japanese Prime Minister Fumio Kishida’s first response was, “Regarding historical awareness, we have inherited the position of previous Cabinets in general and will continue to do so.”

It was an intentionally vague answer on what kind of perception of history it would succeed. In the official government announcement, Foreign Minister Yoshimasa Hayashi made it a bit more specific by saying, “We inherit the positions of the previous Cabinets on historical awareness, including the Korea-Japan Joint Declaration in October 1998.”

But I felt a determination by Japan to never mention the “painful reflection” and “sincere apology” expressed by Prime Minister Keizo Obuchi in the joint declaration in 1998. The remarks by the Japanese foreign minister seemed to suggest, “Is this enough?” It was not an apology, as it was insulting to the listener.

Over the course of resolving discords over the forced labor issue, Japan did little. One of the responses Korea expected from Japan was to have the accused companies participate in the compensation.

But Tokyo might have found it hard to accept, as it kept insisting that the compensation was over with the $300 million in grants and $200 million in loans Japan gave to Korea through the 1965 Basic Treaty to normalize diplomatic relations.

The other response Seoul expected from Tokyo was the expression of an apology. But Japan lowered its expectations to just continuing the apology from past statements.

Why does Japan have to be so stingy? Did the Korean government know about this but still rushed to announce the solution, claiming, “At least we’ve got one.”

There is still time. The Korea-Japan summit is to be held in Tokyo on March 16. Kishida will not mention “apology” at the meeting. According to Jiji News Agency, Japan avoids mentioning an apology “because of the possibility that Korea would reverse it even if Tokyo expresses a new apology.”

A ruling Liberal Democratic Party member told Jiji News Agency, “If we are betrayed by Korea again, it will be the end of the Kishida Cabinet.”

But an “indirect apology” with a patronizing attitude will only backfire. In a 2015 statement, former Japanese Prime Minister Shinzo Abe, the spiritual pillar of the conservatives, said, “We should not make the next generation bear the fate of apology.” He added, “Nevertheless, Japanese people have to squarely face our past beyond generations. We have the responsibility to humbly succeed the past and hand it to the future.”
 
 
 
'사죄', 그 한 단어의 무게
이영희 도쿄 특파원
 
'사죄'라는 그 단어 하나, 간절한 마음으로 기다렸다. 지난 6일 한국 정부가 강제징용 배상 문제 해결방안을 발표한 후 일본정부 반응을 취재하면서다. 일본의 '호응조치'로 식민지 지배에 대한 반성과 사죄를 표명한 역대담화를 계승할 것이란 예측이 있었기에 예상 멘트까지 머릿속에 작성해 놓았다. 하지만 이날 국회 질의응답 중 나온 기시다 후미오(岸田文雄) 총리의 첫반응은 이거였다. "역사인식에 관해서는 역대 내각의 입장을 전체적으로 계승해왔고, 앞으로도 이어가겠다."  
 
역사에 대한 어떤 내각의 어떤 인식을 이어가겠다는 것인지 의도적으로 흐린 답변. 이후 하야시 요시마사(林芳正) 외상의 정부 공식입장 발표에선 "1998년 10월 발표된 한·일 공동선언을 포함해 역사인식에 관한 역대 내각의 입장을 전체적으로 계승하고 있다"로 조금 구체화됐다. 그러나 당시 선언에서 오부치 게이조(小渕恵三) 총리가 밝혔던 "통절한 반성"과 "마음으로부터의 사죄"는 입 밖으로 절대 내지 않겠다는 집념이 느껴졌다. 자, 이 정도면 됐니? 라는 태도, 듣는 쪽이 오히려 모멸감을 느끼는 '사과 아닌 사과'였다.  
 
징용문제를 둘러싼 갈등 수습과정에서 일본은 거의 아무것도 하지 않았다. 한국이 요청했던 두 가지의 호응조치 중 하나인 피고기업의 배상참여는 '이미 배상은 끝났다'고 주장해온 일본이 받아들이기 힘들었을 수 있다. 남은 하나가 '사죄' 표명이었고 그조차 과거담화에서의 사죄를 계승하는 방식으로까지 레벨이 낮아졌다. 그런데도 이 정도로 인색하게 굴어야 하는 걸까. 한국정부는 이럴 줄 알면서도 "하나는 받아냈다"며 서둘러 해결방안을 발표한 것일까.  
 
아직 시간은 있다. 16일 도쿄에서 열리는 정상회담이다. 하지만 이 자리에서도 기시다 총리는 ‘사죄’를 입에 올리지 않을 예정이라 한다. 지지통신에 따르면 일본정부가 사죄표현을 극도로 피하는 이유는 "새로 사과를 표명해도 한국이 다시 뒤집을 가능성을 우려하기 때문"이라고 한다. 집권 자민당의 한 의원은 지지통신에 "다시 한번 (한국에) 배신당하면 기시다 내각은 끝난다"라고도 했다.  
 
그러나 선심 쓰듯 하는 '간접사과'는 우려의 현실화 가능성을 높일 뿐이다. 사과에 그토록 반대하는 보수세력의 정신적 지주인 아베 신조(安倍晋三) 전 총리도 2015년 발표한 담화에서 "다음 세대에게 사죄의 숙명을 짊어지게 해서는 안 된다"면서도 이렇게 덧붙였다. "그럼에도 불구하고 일본인은 세대를 넘어 과거 역사와 정면으로 마주해야 한다. 겸허한 마음으로 과거를 계승하고 미래로 넘겨줄 책임이 있다"고.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)