Scent of revolution around the world

Home > 영어학습 > Bilingual News

print dictionary print

Scent of revolution around the world

King Xuan of Qi asked Mencius, “Is it acceptable for a subject to overthrow or even kill a ruler?” Mencius replied, “If the king lacks benevolence, he will be called a villain. If he is not righteous, he will be called a thief.” In that case, the ruler is no longer a king, but an ordinary man. He justified the coup of the wicked kings Jie and Zhou by King Tang of Shang and King Wu of Zhou, respectively, by invoking the mandate of heaven. According to history, the coup was a revolution carried out by Tang and Wu, both of whom were rebelling against a tyrant.

Karl Marx called revolution “the locomotive of history.” He has a point. A society that has become stagnant under a dictatorship will shift to a new system if the public erupts and uses its power to create change.

In the West, revolutions are known by various names. The Glorious Revolution of England got its name because civil rights were obtained through a bloodless revolution. The American Revolution was meaningful in that it broke the shackles of the colonial era. The French Revolution is often called the Great Revolution because of its great influence on history.

In Korea, our revolutions are by the numbers, therefore the names are neutral. The student uprising of April 19, 1960, is called 4.19. I wonder whether that is because the definition of revolution changes when the government does. For example, the character of 5.16 changed from a revolution to a coup d’etat, while 5.18 went back and forth between being an uprising and a movement.

Nowadays, democracy movements around the world are named for flowers. Maybe that’s because the fragrance of a flower spreads even if it is contained, and the same is true of a revolution. A good example is the Rose Revolution of Georgia that brought about a change of power in 2003 as citizens holding roses staged rallies in the streets. That was followed by the Orange Revolution of Ukraine in 2004 and the Tulip Revolution of Kyrgyzstan in 2005.

These flower revolutions have now spread to the desert. At the end of last year, the Jasmine Revolution broke out in Tunisia. Jasmine, a genus of shrubs and vines in the olive family, blooms in the spring. Because of that, the scent of jasmine brings a touch of spring to the frozen land of dictatorship. Jasmine spread to Egypt to force Mubarak to resign and has traveled to Libya. I sincerely hope the jasmine will continue to bloom after overcoming the sandstorm.

*The writer is an editorial writer of the JoongAng Ilbo.

By Park Jong-kwon

혁명의 이름

제(齊)나라 선왕(宣王)이 맹자(孟子)에게 묻는다. "신하가 임금을 시해(弑害)해도 되는가." 맹자가 답한다. "임금이 인(仁)을 해치면 적(賊)이라 하고, 의(義)를 해치면 잔(殘)이라 한다. 잔적(殘賊)한 자는 일부(一夫)라 한다." 임금이 아니라 한낱 필부(匹夫)라는 것이다. 천명(天命)을 내세워 은(殷)의 탕왕(湯王)이 걸(桀)을, 주(周)의 무왕(武王)이 주(紂)를 몰아낸 것을 정당화한 것이다. 바로 혁명(革命)이다. 탕무(湯武)의 유혈 혁명은 방벌(放伐), 요순우(堯舜禹)로 이어지는 무혈 혁명은 선양(禪讓)이라 한다. 요즘으로 보면 '방벌'은 성공한 쿠데타, '선양'은 투표에 의한 평화적 정권교체쯤이다.

물이 흐름을 멈추면 썩는다. 죽은 물에 다시 생명을 넣은 것이 폭기(瀑氣)장치다. 물을 뒤집어 용존 산소량을 늘리는 것이다. 역사도 마찬가지인가. 독재(獨裁)로 정체된 사회는 필시 대중의 힘이 분출하면서 새로운 체제로 이행된다. 마르크스가 혁명을 '역사의 기관차'라고 한 이유다.

혁명에는 이름이 있다. 영국의 명예혁명은 시민의 권리를 무혈로 쟁취한 데서 이름이 붙여졌다. 미국 독립혁명은 식민시대의 사슬을 끊는 의미다. 프랑스대혁명은 세계사에 미친 영향이 너무 커 '대(大)'라는 이름이 붙었다. 그런데 우리 혁명은 숫자다. '4·19'처럼 가치중립적이다. 이는 권력 주체에 따라 성격 규정이 달라지기 때문일까. '5·16'이 혁명에서 쿠데타로 바뀌고, '5·18'은 항쟁과 운동을 오간 것처럼.

최근 세계 곳곳에서 일어난 민주화 혁명에 꽃 이름이 대세다. 2003년 구 소련의 동토(凍土)를 녹인 그루지야의 '장미혁명'이 대표적이다. 시민들이 장미를 들고 시위를 벌였다. 혁명은 감염성이 강하고, 꽃 향기는 주머니에 싸도 퍼지는 법. 2004년 우크라이나 '오렌지혁명', 2005년 키르기스스탄의 '튤립혁명'으로 이어진다.

혁명의 꽃 바람이 사막으로 번지고 있다. 지난해 튀니지에 '재스민혁명'이 일어났다. 재스민은 물푸레무과(科)의 영춘화(迎春花)다. '봄을 맞이하는 꽃'이란 이름대로 얼어붙은 독재의 땅에 봄 소식을 전하는가. 이 재스민 향기는 이집트로 번져 무바라크를 퇴진시키고, 리비아로 확산하고 있다. 단단한 얼음은 작은 송곳에 쪼개지고, 두터운 눈은 한줄기 봄바람에 스러진다. 민심은 천심이요, 역천자(逆天者)는 망(亡)하는 법. 재스민 꽃이 모래바람을 뚫고 만발하기를 바란다.

박종권 논설위원·선임기자

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now