Passion, practice the keys to success
Published: 29 Jan. 2012, 20:54
When she was working as an interpreter, she was often asked, “What level of fluency is required to interpret as well as you do?” She always responded, “You should be able to enjoy reading novels in the second language.” She gave a wise answer to the foolish question. Being able to fluently read and enjoy a foreign-language novel requires more than mere linguistic skills. It demands a profound understanding of the culture, history, customs, geography and current affairs of the country in question. Being able to enjoy novels from another country means being able to act and think like a person from that country, at least partially. One or two years is not enough to reach such a level.
One of my favorite television programs is “Everyday Masters,” a series of documentaries about ordinary people who have mastered a certain field or profession. Those who have devoted their entire lives to a certain job are the stars of the show. I have the greatest respect for their passion and effort, and their challenges, struggles and triumphs are truly inspiring.
Prominent neuroscientist Daniel Levitin, a professor at McGill University in Canada, claims that at least 10,000 hours are needed to reach a level of expertise at another language. This means that any student who invests three hours a day, everyday, would need 10 years. According to his theory, I should have become an expert writer by now. However, I still find it difficult. The quality of immersion, devotion and concentration in those 10,000 hours is the key; and it is this quality, not just quantity, of invested hours that has made Kim Yu-na arguably the most beautiful skater in the world. The same logic can be applied to the contestants on “I am a Singer.”
Meanwhile, Jo Yeong-nam is set to be rewarded for his mastery of opera by performing at the Opera House of the Seoul Arts Center. What is significant about this is that it is his first performance since entering the school of music 50 years ago. It suggests that, while the world is getting harder and more competitive by the day, those who constantly strive to succeed will achieve their goal eventually, if they persevere.
The author is an editorial writer of the JoongAng Ilbo.
by Bae Myung-bok
요네하라 마리(米原万里)는 문필가로 이름을 날린 일본 여성이다. 불치병에 걸려 쉰다섯을 일기로 세상을 떠났다. 원래 그는 러시아어 전문 통역사였다. 러시아어 통역에 관한 한 일본에서 그를 따라갈 사람이 없었다. 죽기 몇 달 전인 2006년 1월, 그는 ‘슈칸분슌(週刊文春)’에 이런 글을 쓴 적이 있다. 한창 통역사로 뛰던 시절, “그 정도 통역을 하려면 어느 정도의 어학 실력을 갖춰야 합니까”란 질문을 종종 받았다고 한다. 그 때마다 그는 “그 나라의 소설을 즐길 수 있을 정도면 되지 않을까요”라고 대답했다는 것이다. 그야말로 우문(愚問)에 현답(賢答)이다. 외국어로 된 소설을 능숙하게 읽고, 즐길 수 있다는 것은 단순히 어학 실력만 갖고 되는 일이 아니다. 그 나라의 문화와 역사, 풍속과 지리, 시사까지 두루 통달해야 가능하다. 그 나라 소설을 제대로 즐길 수 있다는 것은 사실상 반쯤은 그 나라 사람이 됐다는 뜻이다. 한 두 해 반짝 노력해서 될 일이 아니란 얘기다. 즐겨보는 TV 프로그램 중에 ‘생활의 달인’이란 코너가 있다. 특정 분야나 직업에서 달인의 경지에 이른 평범한 사람들을 소개하는 다큐멘터리 프로그램이다. 남이 안 알아주더라도 자신의 일을 천직으로 삼아 거의 평생을 한 가지 일에 전념해온 사람들이 주인공이다. 열심히 사는 그들을 볼 때마다 존경심과 함께 그 동안 나는 뭐 했나 싶은 자괴감이 든다. 그 동안 그들이 겪었을 간난신고(艱難辛苦)를 생각하면 숙연해지기까지 한다. 미국의 신경과학자로 캐나다 맥길대 교수인 대니얼 레비틴 박사에 따르면 특정 분야에서 최고 수준의 전문가가 되려면 최소한 1만 시간은 그 분야에 쏟아 부어야 한다고 한다. 하루 세 시간을 투자한다고 가정하면 하루도 빼지 않고 10년 동안 지속적으로 노력해야 한다는 계산이다. 그의 말대로 하자면 지금쯤 나는 펜만 잡으면 뭐든지 일필휘지(一筆揮之)할 수 있어야 하지만 전혀 그렇질 못하다. 모니터 앞에만 앉으면 오금이 저려오고 갈수록 글 쓰는 게 힘들어지니 무슨 조화인지 모르겠다. 같은 1만 시간이라도 얼마나 열과 성을 다해 몰입했느냐가 중요하다고 할 수밖에 없다. 김연아가 빙판 위에서 아름답고, ‘나가수’ 무대에 선 가수들이 아름다운 것은 고통과 인내의 1만 시간을 견뎌냈기 때문이다. 가수 조영남이 예술의 전당 오페라극장 무대에 선다고 한다. 음대에 입학한지 50년만에 처음 서는 오페라 무대다. 달인의 경지에 이른 사람에게 주어지는 영광의 선물이다. 갈수록 세상 사는 것이 힘들다고 아우성이다. 그렇다고 세상 탓만 하고 있을 순 없다. 당장은 표가 나지 않더라도 꾸준히 노력한다면 언젠가는 빛을 볼 날이 오지 않을까. 새해 결심 작심삼일(作心三日)이라고 포기할 게 아니다. 도전하고 매진하는 사람이 현명한 사람이다. 배명복 논설위원·순회특파원
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)