An unacceptable breach of copyright

Home > 영어학습 > Bilingual News

print dictionary print

An unacceptable breach of copyright

“The devil is in the details,” said President Park Geun-hye at a meeting promoting trade and investment on Sept. 25. She reminded the attendees that even laws with great intentions may put pressure on business in the course of their implementations. Her advice to care for the trees as well as the forest is not limited to trade legislation.

It has been reported that a promotional video for Dokdo on the Ministry of Foreign Affairs’s official Web site used footage from a Japanese television drama without approval. Ten-second-long scenes describing the Russo-Japanese War from the Japanese historical drama “Clouds Over the Slope” on NHK were inserted in the background. The promotional video was taken off the Web site after NHK protested the unlawful usage of its copyrighted material.

It is clearly imprudent to use Japanese content as Korea and Japan have just started a worldwide promotional battle over Dokdo. Who can say the plagiarism would not undermine the validity of Korea’s claim?

I wonder what so many specialists and bureaucrats have been doing. Korea is not a country with little awareness of copyright. It has been off the watch list of countries with intellectual property rights deficiencies defined by the Office of the United States Trade Representative (USTR). Special judicial police under the Ministry of Culture, Sports and Tourism closely watch for violation of copyright and intellectual property rights. How dare the government copy Japanese content?

There used to be a time when people were unaware of or condoned the usage of Japanese content. When I was young, I watched “Astro Boy,” “Iron Man #28” or “Mazinger Z” without realizing they were Japanese. I later learned that “Humanoid Monster Bem” and “Tiger Mask” were also made by the Japanese. After the 1980s, “Dragon Ball,” “Slam Dunk” and “Sailor Moon” were marketed as Japanese animation and comics.

Now, the Korean animation “Pororo the Little Penguin,” which first aired in 2003, has been exported to 110 countries around the world, and Korean dramas and movies are celebrated in Japan. I thought the copying of cultural content had ended, but the Foreign Ministry’s video elicits a sense of deja vu.

Based on Shiba Ryotaro’s historic model, “Clouds Over the Slope” tells the story of the Akiyama brothers. Yoshifuru Akiyama defeated the famous Cossack cavalry division of the Imperial Russian Army, and his brother, Saneyuki Akiyama, was the vice admiral of the Japanese Combined Fleet, which crushed the Imperial Russian Baltic Fleet in the early 20th century.

In the drama, the brothers mention that they admire Yukichi Fukuzawa, a renowned Enlightenment thinker who translated Western terms like “speech” and “debate” into Japanese. Ironically, he was also the one who defined the translated term for “copyright.” The Korean words for “copyright” and “publishing right” are based on the Japanese translation. Does it mean we have grown accustomed to copying Japanese content? The lack of copyright awareness is truly frustrating.

*The author is an editorial writer of the JoongAng Ilbo.


by NOH JAE-HYUN





‘악마는 디테일(detail)에 있다’. 박근혜 대통령이 지난달 공개석상에서 인용한 경구다(9월25일 무역투자진흥회의). 법안 취지가 좋더라도 세세한 시행과정에서 기업에 부담을 줄 수 있으니 유념하라는 말이었다. 숲만 보지 말고 나무를 꼼꼼히 챙기라는 당부가 어디 법안에만 해당될까. 외교부가 인터넷에 올린 독도 홍보영상물이 일본 TV방송 드라마를 표절한 것으로 드러났다. NHK가 2011년 방영한 대하드라마 ‘언덕 위의 구름’ 중에서 러일전쟁을 묘사한 10초 분량 화면을 배경에 끼워 넣었다 한다. NHK 측의 항의를 받고서야 영상물을 황급히 거둬들였다니 민망하기 짝이 없다.
문제의 10초 화면은 디테일로 치부하기엔 악마성(性)이 너무 강하다. 하필 한·일이 독도를 놓고 전세계를 상대로 동영상 홍보전을 막 시작한 시점이다. 표절 파문이 우리쪽 주장의 신뢰도에 흠집 내지 않는다고 누가 장담할 수 있나. 관료들도 그렇지만 그 많은 전문가들은 무얼 했는지 모르겠다. 저작권 후진국이라면 모르겠는데, 우리는 미국 무역대표부(USTR)로부터 벌써 5년 연속 지식재산권 감시 리스트에서 제외된 나라다. 문체부 소속 특별사법경찰이 눈 부릅뜨고 돌아다니며 저작권 침해 여부를 감시하는 사회다. 그런데 정부가 나서서 그것도 일본 것을 베낀다?
그런 일을 아예 몰랐거나 그러려니 넘기던 시절이 있기는 했다. 나는 어린 시절 ‘우주소년 아톰’이나 ‘철인 28호’ 같은 만화가 일본 것인 줄 모르고 보았다. ‘마징가 제트’도 비슷하다. ‘요괴인간’ ‘타이거 마스크’가 일본산(産) 스토리라는 것을 나중에야 알았다. 일본 만화·애니메이션을 처음부터 일본산으로 알고 본 것은 아마 ‘드래곤볼’ ‘슬램덩크’ ‘세일러문’ 등 1980년대 이후 작품일 것이다. 2003년 첫 방영된 ‘뽀롱뽀롱 뽀로로’가 세계 110여개국에 수출되고, 한국 드라마·영화가 일본에서 환영받는 시대가 되면서 베끼기도 그친 줄 알았는데, 이게 무슨 기시감인가.
시바 료타로의 원작소설을 드라마화한 ‘언덕 위의 구름’은 러일전쟁 당시 세계최강 코사크 기병부대를 격파한 아키야마 요시후루와 러시아 발틱함대를 수장시킨 일본 연합함대 명참모 아키야마 사네유키 형제가 주인공이다. 드라마 초반에 형제가 가장 존경하는 인물로 후쿠자와 유키치(1835~1901)가 언급된다. 일본 개화기 사상가 후쿠자와는 연설(speech)·토론(debate) 등 서양 용어를 자국어로 번역한 인물로도 유명하다. 아이러니컬하게도 영어 ‘copyright’을 ‘판권(版權)’으로 번역한 사람도 후쿠자와 유키치였다. 우리는 일본에서 ‘판권’을 들여왔고, 다시 ‘저작권’ 용어도 수입했다. 그래서 이골이라도 났다는 말일까. 생각할수록 답답하다.
노재현 논설위원

More in Bilingual News

No emotional approach, please (KOR)

Build a stronger alliance (KOR)

Moon’s main task (KOR)

Overlooked and undermined (KOR)

Wrong choice for top envoy (KOR)

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now