[THINK ENGLISH] 방탄소년단 8주년 콘서트, 전세계 133만명이 시청

Home > Entertainment > K-pop

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 방탄소년단 8주년 콘서트, 전세계 133만명이 시청

Boy band BTS performs during "BTS 2021 Muster Sowoozoo." [BIG HIT MUSIC]

Boy band BTS performs during "BTS 2021 Muster Sowoozoo." [BIG HIT MUSIC]

보이밴드 방탄소년단이 “BTS 2021 머스트 소우주”에서 공연하고 있다. [빅히트 뮤직]
 
 
 
BTS 8th anniversary concert viewed by 1.33 million around the world
방탄소년단 8주년 콘서트, 전세계 133만명이 시청
 
 
 
Korea JoongAng Daily 11면 기사
Wednesday, June 16, 2021
 
 
 
Boy band BTS’s two-day online concert and meet-and-greet “BTS 2021 Muster Sowoozoo” was viewed by approximately 1.33 million fans all over the world, according to Big Hit Music on Tuesday.
 
meet-and-greet: 팬미팅
approximately: 대략
according to ~: ~에 의하면
 
빅히트뮤직은 전세계 약 133만명의 팬들이 보이그룹 방탄소년단의 이틀에 걸친 온라인 콘서트와 팬미팅 “BTS 2021 머스터 소우주”를 시청했다고 화요일에 밝혔다.
 
 
 
The concert was held on June 13 and 14 in celebration of BTS’s eighth debut anniversary. The 1.33 million viewers were from 195 countries, the agency said.
 
be held on ~: ~(날짜)에 열리다
in celebration of ~: ~를 기념, 축하하기 위한
anniversary: 기념일
 
콘서트는 방탄소년단 데뷔 8주년을 기념하기 위해 6월 13일과 14일 행해졌다. 소속사에 따르면 133만명의 시청자들은 195개국 출신이었다.
 
 
 
ARMY, or BTS fans, use the term “muster” to refer to large fan meet-and-greets. “BTS 2021 Muster Sowoozoo” was BTS’s first meet-and-greet since 2019, albeit online this year. The online concert featured performances of BTS’s megahits “Dynamite” (2020), "Butter” (2021) and more.
 
term: 용어
refer to ~: ~를 칭하다
albeit ~: 비록 ~일지라도
feature ~: ~를 포함하다
megahit: 대히트 작품
 
“머스터”는 “아미”로 알려진 방탄소년단 팬들이 대규모 팬미팅 행사를 일컫는 용어이다. “BTS 2021 머스터 소우주”는 올해 온라인이긴 했으나 2019년 이후 처음으로 열리는 방탄소년단 팬미팅이었다. 방탄소년단의 대히트곡 “다이
너마이트” (2020)와 “버터” (2021) 등이 온라인 콘서트 도중 공연되었다.
 
 
 
“I can’t wait for the day when we can breathe together in one place,” said the boy band. "I hope the situation [Covid-19 pandemic] gets better as soon as possible so that we can meet you all.”
 
can’t wait for ~: ~가 기다려진다
as soon as possible: 최대한 빨리
 
방탄소년단은 “빨리 한 공간에서 숨 쉴 수 있는 그날이 기다려진다. 하루빨리 상황이 괜찮아져 여러분을 만나고 싶다”고 말했다.
 
 
 
번역: 양현주 문화부 기자 [yang.hyunjoo@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)