필리핀 가사 관리사 100명 들어온다… 서울시 이용 가정 모집

Home > National > Social Affairs

print dictionary print

필리핀 가사 관리사 100명 들어온다… 서울시 이용 가정 모집

Babies crawl to their parents at the Daegu Baby and Kids Fair held in Buk District, Dageu, on March 7. [NEWS1]

Babies crawl to their parents at the Daegu Baby and Kids Fair held in Buk District, Dageu, on March 7. [NEWS1]

지난 3월 7일 대구 북구 엑스코에서 개막한 대구 베이비&키즈 페어에서 아기들이 부모에게 기어가고 있다. [뉴스1]

 
 
 
Seoul to accept applications for Filipino nannies amid caregiver shortage

필리핀 가사 관리사 100명 들어온다… 서울시 이용 가정 모집
 
 
 
Korea JoongAng Daily 1면
Wednesday, July 17, 2024
 
 
 
Households in Seoul can apply to hire Filipino nannies starting Wednesday.
 
household: 가구, 가정
apply: 신청하다  
nanny: 유모, 가사 도우미, 가사 관리사


필리핀 가사 관리사를 쓸 서울에 거주하는 가구는 수요일(7월 17일)부터 신청할 수 있다.  
 
 
 
As a pilot project to address the shortage of caregivers and the high cost of child care, 100 Filipino domestic workers will begin working in Seoul from early September through late February. The foreign nannies will enter the country under the E-9 non-skilled workers visa.
 
pilot project: 시범 사업
caregiver: 돌봄 인력
child care: 보육
 
국내 돌봄 인력 감소와 높은 보육비 문제를 해결하기 위한 시범 사업으로 필리핀 가사 도우미(가사 관리사) 100명이 9월부터 내년 2월 말까지 서울에서 일하게 된다. 외국인 가사 도우미들은 비전문 취업비자( E-9)로 한국에 입국한다.  
 
 
 
The Seoul Metropolitan Government said households with a child aged 12 or younger or expecting a baby are eligible to apply for the program regardless of income status. Applications will be accepted from Wednesday through Aug. 6 through two mobile applications, each run by service providers Homesaeng and Hubriz.  
 
be eligible: ~의 대상이다/자격이 있다
income: 소득
status: 기준
regardless of: ~에 상관 없이


서울시에 따르면 서비스 이용 대상은 만 12세 이하 자녀가 있거나 출산 예정인 가구로, 소득 기준에 상관없이 신청할 수 있다. 7월 17일부터 8월 6일까지 서비스 제공 기관인 홈스 토리 생활 또는 휴브리스 모바일 애플리케이션(앱)에서 신청할 수 있다.
 
 
 
Selection priority will be given to single-parent families, households with at least three children, working parents and households with pregnant mothers, in that order. Other factors, such as the children’s age and the expected duration of the scheme, will also be considered.
 
working parents: 맞벌이
order: 순서, 순위
duration: 기간
consider: 고려하다, 감안하다


한부모, 다자녀, 맞벌이, 임신부가 있는 가정 순으로 우선권을 준다. 자녀 연령이나 이용 기간 등도 고려해 대상 가구를 선정할 예정이다.
 
 
 
Households can hire workers for four, six and eight hours a day between 8 a.m. and 8p.m. on weekdays. Nannies will be protected by the country’s 52-hour maximum workweek.  
 
weekday: 평일
52-hour workweek: 주 52시간 근무제

 
가정들은 평일 오전 8시부터 오후 8시까지 4, 6시간 시간제와 8시간 종일제 중 선택해 돌봄을 이용할 수 있다. 가사 관리사는 법에 따라 주당 52시간 근무를 초과할 수 없다.  
 
 
 
The 100 Filipino nannies, who have been attending a 45-hour training session in the Philippines since Monday, will arrive in Korea in August for a month-long training session. The domestic workers, between 24 and 38 years of age, hold the Caregiving National Certification Level II, certified by the Philippine government. Selection criteria included language proficiency in English and Korean, health exams and criminal record checks.
 
certify: 공인하다, 증명하다
criminal record: 범죄이력
check: 검증하다, 확인하다, 점검하다


가사 관리사 100명은 입국 전 필리핀 주관 45시간의 교육을 거쳐 오는 8월 입국한 다음에는 한 달간 가사 관리사 실무 및 한국 생활 적응 교육을 받게 된다. 이들은 24세부터 38세 사이이며, 필리핀 정부가 공인한 'Caregiving NC Ⅱ' 자격증 소지자들이다. 영어, 한국어 능력 평가와 건강 검진, 범죄 이력 등 신원 검증 절차를 거쳤다.
 
 
 
Hiring these incoming nannies for four hours daily will cost around 1.19 million won ($859). The monthly payment is based on Korea’s minimum wage of 9,860 won and also includes the cost of four major social insurances. That is about 9 percent cheaper than the 1.31 million won per month for child care services run by the Ministry of Gender Equality and Family and about 21 percent cheaper than hiring a domestic worker through private companies, which costs around 1.52 million won per month.  
 
minimum wage: 최저임금
insurance: 보험
cheap: 저렴하다


가사 관리사 서비스 이용료는 1일 4시간 서비스를 이용하는 경우 월 119만원이며, 이는 올해 시간당 최저임금 9860원과 4대 보험 비용을 반영한 금액이다. 현재 '공공 아이 돌보미 시간제 종합형' 이용료인 월 131만원에 비해 9% 저렴하고, 민간 가사 관리사 비용 월 152만원보다 낮다.
 
 
 
However, households must pay over two million won per month if the workers are hired full-time for eight hours a day, more than double the salaries paid in Hong Kong and Singapore.
 
pay: 지불하다
salary: 월급  


하지만 가정이 1일 8시간 풀타임을 선택하면 한 달에 최대 200만 원대 비용을 부담해야 한다. 홍콩이나 싱가포르보다 두 배 더 많은 월급을 지불하게 된다.
 

WRITTEN BY CHO JUNG-WOO AND TRANSLATED BY SARAH kim [cho.jungwoo1@joongang.co.kr, kim.sarah@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)