중앙데일리

BBK’s Kim finally back home

김경준 마침내 본국 송환

Nov 24,2007
Kim Kyung-joon, the former business partner of Lee Myung-bak, arrived in handcuffs (under the blanket) at the Incheon airport on Oct. 16. Kim posed for 30 seconds for photographers and then was whisked away by prosecutors to the Seoul Central District Prosecutors’ Office. [YONHAP]
JoongAng Daily 1면 기사 Saturday, November 17, 2007

Just over a month before the presidential election, leading candidate Lee Myung-bak’s former business partner was extradited to Korea yesterday, arriving in prosecution custody to a frenzy of media attention and speculation that he could derail Lee’s run for the Blue House.
*extradite: (외국의 도주 범인을 본국에) 송환하다, 넘겨주다
*frenzy: 열광, 격분, 광포
*derail: 좌절시키다, 탈선시키다, 실패하게 하다
대통령 선거를 한달 남짓 앞두고, 대선 선두주자인 이명박의 옛 동업자가 어제 한국으로 송환돼 검찰에 송치됐다. 그의 송환이 이명박 후보의 대선행보를 좌절시킬 수도 있다는 가능성 때문에 언론의 집중조명을 받았다.

Kim Kyung-joon, an accused swindler, has earned the nickname “time detonator” because of his past business relationship with Lee. His return is a potential nightmare for the Grand National Party if he implicates Lee in the fraud case he is facing.
*swindler:사기꾼
*implicate:관련시키다, 연루시키다, 서로 얽히게 하다
사기 피의자 김경준씨는 이명박 후보와의 과거 동업관계 때문에 “시한폭탄”이라는 별명을 얻었다. 만약 김씨가 이명박 후보를 사기사건에 연루시킬 수 있기 때문에 그의 송환은 한나라당에게는 잠재적인 악몽이다.

Ending six years of flight to avoid prosecution in the United States, the 41-year-old Korean-American businessman stood before journalists for a 30-second photo session before he was whisked away to the Seoul Central District Prosecutors’ Office.
*whisk away: 홱 가져가 버리다
미국에서의 6년간의 도피생활을 끝낸 41세의 한국계 미국인 사업가는 30초 가량 기자들의 사진촬영에 응한 뒤 곧바로 서울중앙지검으로 송치됐다.

A worker for Park Soo jong, Kim Kyung-joon’s defense lawyer, on Nov. 19 picks up a parcel of documents sent by Erica Kim, Kim’s sister in the United States. By Park Jong-keun
Kim was handed over to South Korean authorities at the Los Angeles International Airport yesterday. Korean prosecutors on the escort team exercised their arrest warrant for Kim aboard Asiana Airlines flight 201. Kim is being held to investigate what could be a volatile scandal if it touches the front-runner in December’s presidential election.
*hand over: 넘겨주다, 양도하다, 인계하다
*volatile: 휘발성의, 변덕스러운
김씨의 신병은 어제 LA국제공항에서 한국 정부 당국자에게 인계됐다. 김씨 호송팀의 한국 검찰은 아시아나 항공 201편 비행기에 탑승해서 김씨에 대한 체포영장을 실행했다. 김씨는 체포된 상태로 대선 선두주자를 연루시킬 지도 모를 민감한 스캔들에 대해 수사를 받을 것이다.

Kim and Lee were partners in an investment firm in 2000, and Kim was accused of fraud and embezzlement involving a different firm only one year later.
*be accused of~ : ~로 고소(고발)되다, ~로 비난받다
김경준씨와 이명박 후보는 2000년 동업으로 투자회사를 만들었고, 1년 뒤 김씨는 다른 회사와 관련된 사기와 횡령혐의로 고소됐다.

Kim, who was arrested in May 2004 in the United States, has said that he only acted on Lee’s orders and that Lee was the actual beneficiary and mastermind of the messy financial scandal involving BBK, an investment firm. Kim had said he would present evidence against Lee once he came back to Seoul.
*beneficiary: 수익자, 수혜자
*mastermind: 주모자, 입안자
*messy: 지저분한, 흐트러진, 성가신
김씨는 2004년 5월 미국에서 체포됐으며, 당시 김씨는 이명박의 지시에 따라 행동했을 뿐이고 투자회사 BBK와 관련된 지저분한 금융사건의 진짜 수익자와 주모자는 이명박이라고 주장했었다. 김씨는 서울로 돌아오면 자신의 주장을 증명할 자료를 제출할 것이라고 말했었다.

Lee reacted calmly. “What is all the fuss about his return?” he said of his former colleague yesterday morning. “Isn’t it just the extradition of a crook?”
*fuss: 야단법석, 흥분, 호들갑
이명박 후보는 차분한 반응을 보였다. “그의 송환에 왜 이 야단들이죠?” 그는 어제 아침에 그의 옛 동업자에 대해 이렇게 말했다. “그냥 사기꾼 한 명이 송환되는 것 아닌가요?”



dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장