Now, it’s too late (KOR)

Home > 영어학습 > Bilingual News

print dictionary print

Now, it’s too late (KOR)

 CHUN SU-JIN
The author is head of the Today & People team of the JoongAng Ilbo.


March 11 marks the 10th anniversary of the Tohoku Earthquake. On that day, 15,894 people died from the earthquake and tsunami that struck Japan, according to the Japanese National Police Agency. Miyagi Prefecture had the most fatalities at 9,541. Among them was Yasumasa Abe, husband of Chae Myung-sin, a Korean resident in Japan.

Abe drowned while trying to protect the couple’s Korean restaurant. A moving story on the restaurant that Chae had struggled to reopen was published in the Asahi Shimbun. I called the restaurant to interview her, but it didn’t go through. A Japanese search site showed that it was closed.

In another case, my interview request was rejected by Tamotzu Hozumi, an elderly publisher — who has introduced Korean picture books in Japan for nearly half a century — in time for the publication of “Children’s Books and Writers of the World.” He politely turned it down, saying, “I’m afraid of creating an unwanted misunderstanding considering current Japan-Korean relations.”

While governments of the two countries use each other to score points in domestic politics, public sentiment has deepened. Fear and damage remain for the Korean residents in Japan and Japanese people who are friendly to Korea.

President Moon Jae-in’s speech marking the 102nd anniversary of the March 1 Independence Movement was great. It is very appropriate to say that the two countries should be considerate to each other for the future. What if he had delivered that message last year? If Moon had valued the relationship with Japan, his 7,619-word speech should have mentioned the earthquake on the 10th anniversary.

The earthquake is an ongoing trauma in Japan, but not a single word mentioned the earthquake while 17.7 percent of the speech was devoted to Korea-Japan relations. I would have liked more consideration for Japan.

I also had bitter feelings over the sudden mention of “cooperation for a successful Tokyo Olympics” while the Korean government has been raising the issue of polluted water from Fukushima through the Foreign Ministry. The Moon administration can hardly forget the magic potion called the 2018 PyeongChang Winter Games for inter-Korean relations. I read the hidden intention that the Tokyo Summer Games could be his last resort.

I could not erase the feeling that the sudden change in attitude was made because the Biden administration in the United States emphasized a Korea-U.S.-Japan cooperation structure. I asked former Mainichi Shimbun Seoul bureau chief Katsumi Sawada how he felt about the speech. He vaguely said, “The message is right, but the president’s actions in the future are more important.” Even a person who is knowledgeable about Korea cannot really feel 100 percent sincerity from Moon’s speech.

Suddenly, I was reminded of “Il Est Trop Tard,” a song by Georges Moustaki. It means “it’s too late.” The lyric goes, “We fought, but I don’t know. Time goes by, and not much time is left. Time passed while I dreamed. Now, it’s too late.”


대통령님, 이젠 너무 늦었잖아요
전수진 투데이&피플팀장


#1. 다음주면 동일본 대지진 발생 10주년이다. 2011년 3월 11일 일본을 덮친 지진과 쓰나미로 인한 사망자는 1만5894명(일본 경찰청 집계). 가장 많은 사망자가 발생한 미야기(宮城)현(9541명) 희생자 명단엔 재일한국인 채명신씨의 남편 아베 야스마사(阿部保昌)씨도 있다. 부부가 꾸리던 한국 식당을 지키려다 익사했다. 채 씨가 고투 끝 재개업한 식당은 아사히(朝日)신문에도 감동 스토리로 소개됐다. 인터뷰를 위해 그의 식당에 전화를 걸었지만, 받는 이가 없었다. 일본 검색창엔 ‘폐업’ 두 글자가 떴다.

#2. 반세기 가까이 한국 그림책 작가를 일본에 소개해온 원로 출판인 호즈미 타모츠(穗積保)씨에게『세계의 어린이책과 작가들』(한림출판사) 출간 기념 인터뷰를 제의했다가 퇴짜를 맞았다. “현재 일ㆍ한 관계를 고려하면 오해를 일으킬 소지가 있어 두렵다”며 “양해를 부탁한다”는 정중한 답이 왔을뿐-.

국내 정치를 위해 양국 정부가 서로를 악용하는 사이, 상호 국민 감정의 골은 깊어질 대로 깊어졌다. 피해와 두려움은 재일 동포와 친한파 일본인이 감당할 몫으로 남았다.

문재인 대통령의 올 3ㆍ1절 기념사는 훌륭했다. 미래를 보며 역지사지하자는, 지극히 타당한 내용. 지난해에 이런 내용을 내놓았다면 어땠을까. 일본과의 관계를 진정으로 중시했다면, 문 대통령의 7619자 기념사엔 지진 관련 추모 내용이 들어갔어야 했다. 지진은 일본에 현재진행형 상처다. 그러나 기념사 17.7%에 달하는 한ㆍ일 관계 언급 중 지진 관련 내용은 0자. 역지사지가 아쉽다.

후쿠시마(福島) 오염수 문제를 외교부를 통해 제기해오던 한국 정부가 갑자기 “도쿄 올림픽의 성공을 위해 협력”을 언급한 배경도 뒷맛이 씁쓸하다. 2018년 평창올림픽이라는 남북관계 마법의 묘약을 잊을 수 없는 정부 아니던가. '도쿄 올림픽=마지막 지푸라기'라는 속마음이 읽힌다.

한ㆍ미ㆍ일 구도를 중시하는 조 바이든 미국 행정부가 막 들어섰다고 성급히 표변하는듯한 느낌도 지울 수 없다. 지한파 언론인 사와다 가쓰미(澤田克己) 마이니치(每日)신문 전 서울지국장에게 소감을 물으니 “옳으신 말씀이지만 앞으로 실행이 더 중요하다”는 에두른 답이 왔다. 지한파조차 진정성을 100% 느끼지 못하는 상황인 셈.

문득 프랑스 가수 조르주 무스타키가 부른 샹송, ‘이젠 너무 늦었어(Il Est Trop Tard)’가 떠오른다. “서로 다퉜지만, 난 모르겠어. 시간은 흘러가고 이제 얼마 안 남았지. (중략) 꿈꾸는 중에도 시간은 흘러갔어. 이젠 너무 늦었어.”
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now