‘Squid Game’ awakening China (KOR)

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

‘Squid Game’ awakening China (KOR)

As Netflix Korea’s original series “Squid Game” has become the talk of the town in China, dalgona, Korea’s retro candy made with a mix of melted sugar and baking soda stamped with random shapes, is now popular on the streets of Shanghai. [YONHAP]

As Netflix Korea’s original series “Squid Game” has become the talk of the town in China, dalgona, Korea’s retro candy made with a mix of melted sugar and baking soda stamped with random shapes, is now popular on the streets of Shanghai. [YONHAP]

 
PARK SUNG-HOON
The author is a Beijing correspondent of the JoongAng Ilbo.

China-related news about Netflix series “Squid Game” is generally focused on criticism of Chinese people’s illegal viewing and copyright infringement. But I had another impression as I am based in China.

First, the drama is quite popular in China. On major online shopping malls like Taobao, umbrella-shaped dalgona candy is very popular.

The searches for “Squid Game” add up to more than 2 billion on Weibo. It is the most searched among domestic and international videos on Tencent. The drama is distributed illegally, but I haven’t seen any crackdown by Chinese authorities. They may think it won’t be an issue as the series deals with the vices of capitalism.

On October 13, China’s mainstream media China Observer published an article titled “The Squid Game, Most Watched Series in Netflix History.” We need to pay attention to the comments as they are not censored.

A comment said, “Even though many people despise ‘Squid Game’ and Netflix, it is an undeniable fact that Chinese movies and television dramas cannot become global hits.” Another says, “Korean films and dramas are no use in changing real society but are truly profound in revealing the dark sides.” Many comments point out the competitiveness of Korean content and the lack of competitiveness of Chinese film and dramas.

That overlaps with the success of the movie “The Battle at Lake Changjin.” Produced with the Chinese government’s assistance, its box office exceeded 4 billion yuan ($621.8 million), the sixth largest in China’s history. But it garnered little attention abroad. It was not released internationally and even earned sneers that China was stained with patriotism.

The atmosphere can be confirmed on Chinese social media. “Simple yet fun, makes your head heated. If Chinese popular culture doesn’t study these points, it will be really hard to enter the global cultural market.” It is interesting that in China, where people hardly express critical thoughts, the limits of Chinese productions are being addressed because of “Squid Game.”

 
 
 
중국을 일깨우는 ‘오징어 게임’
박성훈 베이징특파원
 
드라마 '오징어 게임'에 대한 중국관련 뉴스는 대체로 넷플릭스도 못보는 중국인들의 불법시청이나 저작권도용 비판에 초점이 맞춰져 있지만 현지에서 받는 또 다른 인상이 있다.  
 
일단 중국서도 ‘오징어 게임’의 인기는 상당하다. 체감적으로는 타오바오(淘寶) 같은 최대 인터넷 쇼핑몰에 우산 모양이 찍힌 ‘달고나’가 절찬리에 판매 중이고, 15초 동영상 사이트 '더우인'(중국식 틱톡)에는 녹색 트레이닝복의 드라마 패러디물이 메인 화면에 올라온다. '웨이보'(중국식 트위터) 검색어 누적 조회수 20억 회, ‘텅쉰’(騰訊)에선 국내외 영상을 합해 검색순위 1위에 올랐다. 불법유통이라는데 당국의 제재는 아직 본 적 없다. 자본주의 폐해를 다뤘으니 문제 될 게 없다고 보는지도 모른다.  
 
13일 중국 주류매체 '관찰자망'이 '오징어 게임, 넷플릭스 역사상 가장 많이 본 에피소드'라는 기사를 실었다. 유심히 봐야 할 건 댓글이다. 검열이 없는 탓인지 속내가 드러나는 글이 제법 올라온다.  
 
“(…) 많은 네티즌이 '오징어 게임'과 넷플릭스를 멸시한다 해도 우리나라 영화와 TV드라마가 글로벌 히트를 못하는 건 부인할 수 없는 사실이다” “한국영화와 드라마는 현실사회를 바꾸는 데는 소용이 없지만 사회의 어두운 면을 드러내는 데는 실로 심오하다” 등등. 상당수가 한국 콘텐트의 경쟁력과 중국 영화·드라마의 경쟁력 부족을 지적한다.  
 
이는 영화 ‘장진호’의 흥행과 오버랩된다. 중국정부 지원 아래 제작된 ‘장진호’는 중국 박스오피스 40억 위안(7200억원)을 돌파하며 역대 흥행순위 6위에 올랐지만 해외선 아무 주목도 받지 못했다. 외국 개봉이 없는 것은 물론 ‘애국주의로 물든 중국’이라며 비웃음만 샀다.  
 
분위기는 중국 소셜미디어서도 심심찮게 확인된다. “단순하지만 재밌고, 머리를 뜨겁게 한다. 우리 대중문화가 이런 점을 연구하지 않으면 세계 문화시장에 진입하는 것은 정말 어려울 것이다.” 비판적 생각을 노출하기 어려운 중국에서 ‘오징어 게임’을 계기로 중국 제작물의 한계를 지적하는 목소리가 나오고 있는 것이 흥미롭다. 
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)